Мои ошибки при изучении английского. Не наступите на те же грабли



Мои ошибки при изучении английского. Не наступите на те же грабли


Дата размещения: 28.12.2021


Стало интересно собрать самые нелепые и возмутительны ошибки обучения, которые были допущены мной и моими преподавателями за всё время пока я учила английский. Может быть мой опыт облегчит кому-то жизнь и сэкономит драгоценное время.

Ошибка «первых уроков»

На первых занятиях детям начинают объяснять, как строятся самые простые фразы на английском и дают несколько первых слов.

Казалось бы, эта схема не вызывает нареканий. Идеальный метод преподать простейшие основы грамматики и начать накопление словарного запаса. Детям дали слова, дали структуру. Можно сложить слова в нужном порядке и получить значимое предложение или фразу.

Не тут то было! Не буду говорить про других, себя я знаю лучше. Преподавать мне грамматику таким способом было ошибкой. Я припоминаю первые уроки и это не плохие воспоминания. Мне было интересно первое время, пока не стало неинтересно, непонятно, тяжело и скучно.

Преподавать грамматику английского, рассказывая грамматику английского англоговорящим детям – это правильно. И глупо, если вы обучаете с нуля русских ребятишек.

Это как пытаться объяснить дальтонику, что такое красный, когда он его не различает. Знает, что такое цвета, видел белый, черный, оттенки серого, синий и другие. Но вместо красного видит серый, фиолетовый или еще какой-то цвет. Разница только в том, что русский ребенок когда-нибудь сможет «увидеть» английский и никогда не спутает его с русским.

Русские дети слышали английский, но они его не слушали. Английский язык доносился как фоновый шум: из телевизора при наложенном переводе; из радио, когда играет песня на английском; в видеоигре, если по-русски озвучены не все разговоры; и в других мелочах. В ближайшем окружении ребенка нет английского, никто не говорит с ним по-английски ради общения или обмена информацией, поэтому мозг русского ребенка отсеивает инородные звуки как бесполезный шум.

У англоговорящих детей уже заложена в голове куча примеров употребления грамматики. Поэтому они понимают, о чем говорит учитель. Русские дети смотрят на учителя английского как на какого-то петрушку, который небылицы рассказывает. У них в голове другая грамматика.

Исправить эту ошибку в рамках школьной программы невозможно. Поэтому её никто не пытается исправить. Это не значит, что такую ошибку обязан повторить самоучка.

«Зубрежка» слов

Обычное дело для учителя, задать новые слова или фразы, а потом опросом или тестом проверить, как запомнили их перевод и написание. Вроде бы логично, примерно так мы учим правописание словарных слов.

Где же закралась ошибка? Ошибка в непонимании, как мозг запоминает новые слова и структуры.

Наш мозг настроен на человеческую речь: наш слух инстинктивно выделяет из всех окружающих шумов звук человеческого голоса, наше внимание концентрируется, когда мы слышим голос и знакомое сочетание звуков. Со временем определенные сочетания звуков привязываются к какому-то воспоминанию: запаху, ощущению, эмоции, картинке, предмету, звукам природы и другим явлениям, которые наш мозг может уловить через органы чувств и обработать. Делать этот процесс настолько осознанным, что кажется будто мы запоминаем научные термины – большая ошибка, отключаются естественные механизмы.

На уроке в школе естественный процесс узнавания и запоминания новых слов присутствует очень неявно, размыто или вообще отсутствует.

Попробуйте представить себе an apple. Представили? Хорошо.

А теперь представьте себе яблоко. Представили? Чувствуете разницу?

В первом случае в памяти могла всплыть эмблема Apple или плоская двухмерная картинка из учебника, если повезет. Если не повезет, то мозг будет судорожно выискивать в памяти слово «яблоко», а потом уже что-то там представит.

Во втором случае слово вызывает в памяти не просто картинку или набор звуков – в памяти будет сам плод, какой он на вкус, какой он сочный, чем он пахнет, какой он на ощупь, могут быть другие воспоминания, связанные с яблоками. Целая гамма чувств и эмоций от одного простого слова.

Дело в том, что картинку в учебнике и аналогию с русским словом нельзя приравнять к личному опыту, мы понимаем, что это просто картинка. Сказать, что на картинке an apple не так реалистично, как взять в руки, осмотреть, ощутить вкус и запах настоящего яблока.

Попробуйте слово «на вкус».

Для примера у меня в холодильнике лежит: some carrots, a carton of milk, eggs, batter, и там довольно cold. Попробуйте называть по-английски привычные вещи, если помните, как они называются по-английски. Когда заглядываете в холодильник, когда готовите, а еще лучше, перед тем как съесть. Связь слов с запахом и вкусом самая прочная и желанная для процесса обучения. Понятно, что это подходит только для еды, но всегда можно найти в голове другие яркие ощущения и воспоминания, и привязать слова к ним.

Здесь я допустила еще одну ошибку.

По большей части учить существительные и прилагательные

Предложения без действия встречаются гораздо реже, чем предложения с действием. Одним глаголом можно связать между собой много разных слов.

Местоимения, союзы, наречия, предлоги, частицы, междометия - про них тоже не надо забывать. Местоимения встречаются в речи гораздо чаще чем сами имена и названия. Предлогов не так много, но они могут связать между собой много разных слов. Союзы связывают между собой целые структуры.

Все эти утверждения ведут нас к следующей ошибке.

Учить каждое слово по отдельности и в отрыве от контекста

Это не значит, что вместо слов нужно запоминать целые фразы, предложения и тексты. Контекстом могут служить эмоции, воспоминания, аналогии и многое другое. Об этом я уже сказала выше.

Новыми словами можно заменить давно известные слова в знакомых фразах или в простых предложениях.

Например, мы знаем фразу: I can sit on a chair. Нам можно запомнить слово sofa с этой же структурой. Из такого предложения даже можно сделать стишок для запоминания сочетаемости слов с предлогами.

I can sit on a chair.

I can sit on a sofa.

I can sit in a chair.

But I can’t sit IN a sofa.

С armchair другая история. You can sit in an armchair, but you can’t sit ON it.

Но…

Учить случайные или рекомендованные слова, даже с контекстом - само по себе ошибка

Можно выучить наизусть стих, слова песни, цитату, крылатое выражение и другое сочетания слов, то есть, то же что мы можем захотеть специально запомнить наизусть на русском.

В родной речи мы чаще заняты складыванием слов в знакомые структуры. Инженерно-творческим процессом, а не вспоминанием зазубренного наизусть. Разница в том, что русские предложения мы строим почти на автомате и уверенно, а английские – до боли осознанно и с кучей сомнений.

* * *

Ну и что теперь делать? Я только что запретила все методы обучения, известные в классическом преподавании английского. Нельзя рассказывать грамматику, нельзя зубрить и заучивать слова. Не знаем структуру и слова, не можем складывать осмысленные предложения.

На самом деле я ничего не запретила. Всё можно. Главное делать все это в правильном порядке. Все эти методы уместны, после того, как появилось базовое чувство языка и разработались специфические «мышцы» в речевом и слуховом аппаратах. Под «аппаратом», в данном случае, я подразумеваю соответствующие участки мозга, голосовой и слуховой аппараты согласно учебнику анатомии. Легкие и диафрагма туда тоже относятся.

Чтобы не допустить ни одну из перечисленных ошибок нужно взять заведомо правильное произношение и текст к нему и слушать, и слушать, и слушать, глядя в текст, но не до чертиков. Когда станет неприятно, нужно остановиться, чтобы не выработать отторжение. Лучше приучать себя к новым звукам в несколько подходов и постепенно прибавлять время прослушивания. Совсем уж жалеть себя тоже нельзя. Для предотвращения отторжения также лучше знать перевод текста.

Похоже на рекомендации к выполнению физических упражнений? Похоже, потому что способности мозга развиваются, и тренируются, также как способности тела.

После того как ухо привыкло к новым звукам, речевой аппарат сам захочет всё повторить. Захотел повторить, пусть повторяет по тексту. Но не перестаем слушать. Чем чаще произносится слово, тем больше деталей начинает подмечать слух. И когда в наборе фраз мы перестаем слышать все новые и новые звуки, которых мы сначала не заметили, можно переходить к следующему набору фраз.

Есть недостатки в такой тренировке слуха и речевого аппарата. В качестве набора фраз нельзя использовать звуки речи на фоне музыки и с посторонними шумами, с большими паузами, неразборчивыми словами и другими недостатками. Рифма тоже не приветствуется. Только чистая понятная речь, наговоренная исконно английским англичанином, или исконно американским американцем. Смотря какой вариант английского собираемся изучать. Лучше, если фразы будут связаны между собой по смыслу. В идеале – диалог. Женщинам лучше слушать женский голос, мужчинам – мужской. Это не дискриминация, просто мужская и женская речь может отличаться не только тембром и интонацией, но и структурой речи и употреблением слов.

А так хочется заучить наизусть слова любимой песни, отрывок из аудиокниги, или стих. Но приходится иметь дело со скучными диалогами из оксфордского курса английского языка.

Как только почувствовали, что в новом диалоге незнакомых звуков не осталось и повторять за диктором легко и приятно. Надо переходить к новому этапу – неадаптированные книги.

Благодаря прослушиванию мы уже познакомились с фонетикой языка на практике. Можно даже проверить себя по учебнику, как там описаны новые звуки, которые мы уже знаем не понаслышке (такой вот каламбур).

Читать английский текст мы тоже научились, если делали всё правильно.

Но почему сразу вот так вот книги, да еще и неадаптированные?

Так устроена наша память. Нужно использовать информацию, чтобы она сначала задержалась, а потом прописалась надолго. Избирательность памяти не дает запомнить бесполезную информацию. Беда в том, что за бесполезное мозг принимает всё, что не используется регулярно.

Использовать заученные в столбик слова и фразы нам негде. Поэтому мы подкидываем мозгу гору зашифрованной информации.

В те же дни, когда прослушиваем и повторяем диалоги, можно в повседневной жизни называть по-английски простые и привычные предметы и действия. Таким образом мы узнаем достаточно слов, чтобы хотя бы очень поверхностно понимать, о чем читаем.

Внимательно читаем всё подряд, знакомые слова и незнакомые. Первое время мы практически не понимаем, что читаем, особенно если взяли сразу сложный текст или текст, который мы бы ни за что не стали читать на русском. Просто не беремся за такие тексты, так будет намного проще. Словарь запрятываем подальше, электронными словарями тоже пользоваться нельзя, поэтому лучше взять бумажную книгу и не читать у компьютера.

Самые частотные слова со временем начнут бросаться в глаза. Их то мы и разрешаем себе посмотреть в словаре и выучить. Эти слова уже не запрещены для заучивания, мы знаем их в контексте. К тому же они точно не забудутся, потому что пригодятся, и не раз, особенно, если книжка достаточно толстая. Автор любит эти слова и будет часто ими пользоваться. Структура языка тоже будет цепляться по мере чтения.

После прочтения нескольких художественных произведений или других понравившихся книг, раздел грамматики английского языка уже не будет казаться таким непостижимым. Потому что мы будет учить грамматику почти как англоязычные дети. Мы уже встречали этого зверя, знаем его повадки, и понимаем, что, если правильно себя вести, он совсем не страшный, а очень даже мягкий и пушистый. Кажется, последние две характеристики были про собак. Русская грамматика совсем не мягкая и не пушистая. Но зато она не кусается и дружелюбно виляет хвостиком. Примерно на такие же отношениям мы выйдем и с английской грамматикой.

Почему мы? Вы. Я с ней уже в довольно дружелюбных отношениях.