СТАТЬИ

Статьи


Высказываю мнение. Делюсь идеями и наблюдениями



Открыть в новой вкладке


Во сколько лет начать учить ребенка иностранному?


Дата размещения: 13.01.2022


Личное мнение. Тапками не бить! Написала, чтобы добавить своё понимание этого вопроса к необъятным томам, выложенным в Интернет другими людьми. Чем моё мнение отличается от других или может быть ценнее? Тем что я выучила английский, и владею им на достаточном уровне, чтобы он пригодился на работе.

Давно не тайна, что маленькие дети, могут научиться свободно болтать на двух, трех, четырех языках. Даже страшно подумать. Неужто все дети обладают открытым в космос каналом, который позволяет им получать информацию прямиком оттуда? Ведь в общем и целом такие ребятишки знают больше слов чем одноязычные.

Конечно, у них меньше словарный запас по каждому отдельному языку, чем у одноязычного ребенка. Но это понятно, меньше времени на каждый из языков. У многоязычных детей уже заложено две, три, четыре основы, они могут добрать словарный запас в будущем. Но могут ли они легко освоить совершенно новый иностранный язык в подростковом возрасте?

Скорее нет.

Дело в том, что дети-билингвы осваивают оба языка одновременно и из «благодатной почвы». Обычно, в их ближайшем окружении принято на равных использовать все усваиваемые ребенком языки. Когда билингв встречается с непохожим ни по составу звуков, ни по словарному составу, ни по структуре, ни по грамматике – с совершено новым для него языком, он изучает его с такой же скоростью, как одноязычный ребенок.

Если билингв попадает в класс с одноязычными детьми, он не понимает почему учитель иностранного возлагает на него такие надежды. С точки зрения билингва он такой же как все остальные дети, также не знает ни словечка из нового языка и также не понимает, почему, например, в японском действие всегда ставится в конце предложения и никак иначе.

Почему так получается? Ведь мозг билингва впитал больше знаний чем мозг одноязычного ребенка!

Не на много больше. Более того, билингв понимает каждый из своих родных языков не так глубоко, как одноязычный ребенок. У двуязычного дитятка было меньше времени на исследование каждого из языков.

В будущем у него будет на это время, но будет ли он исследовать?

Совершено не обязательно. Билингв может остаться с теми знаниями, которые получил до совершеннолетия и даже забыть какой-то из языков, если он не востребован в его дальнейшей жизни. Например, если ребенок переехал в другую страну.

На своём примере я доказала, прежде всего себе, что иностранный язык можно начать учить и выучить в любом возрасте.

Далее выводы: Это мои личные выводы. Вы могли на основе тех же фактов прийти к совершенно противоположному мнению. Это ваше право, никто не может его у вас отнять.

Если вы живете в стране, или в регионе, где в обычной повседневной жизни принято общаться на двух, трех, четырех и более языках. Не ограничивайте ребенка своим незнанием этих языков. Особенно, если вы собрались жить в том регионе или стране до конца дней своих. С наибольшей вероятностью ребенок останется жить недалеко от родителей. Особенно, если это комфортный городок с постоянным приростом рабочих мест, или если для нормальной жизни не обойтись без поддержки родственников.

Если вы живете в стране, где больше 95% людей в совершенстве знает только один родной язык, но ценит тонкий юмор; в стране, где речевые поддевки и двусмысленности воспринимаются как проявление острого ума и сообразительности. Это я сейчас намекаю на Россию, а не на Великобританию. Не заставляйте ребенка учить иностранные языки раньше или в большем количестве, чем учит любой другой среднестатистический ребенок.

Если большинству детей в вашем регионе предлагают изучить один из иностранных языков в пятом классе, пусть начнет изучать тот язык и с того же класса, с которого и все остальные. Если при этом половину детей с шести лет отдают в языковую школу для дополнительных занятий, то поступая также, вы не вредите ребенку, а даете ему лучший шанс в будущей конкуренции. Если редко кто может позволить себе такую роскошь, то это скорее всего не станет преимуществом, а может превратить дитятко в ботаника, очкарика или другой вид «белой вороны» для одноклассников.

Помните, что никакая система общественного образования не даст ребенку свободное владение языком, он получит лишь зыбкие основы. Подумайте, стоит ли отнимать у своего любимчика время, которое он мог потратить на развитие мозга в других направлениях, соответствующих его возрасту, интересам и наклонностям.

Кроме прочего, есть очень важный фактор. Что ни говори, а дети всех стран мира на удивление коллективные существа. И если ребенок не будет выделяться, детство пройдет более приятно. Может даже ваше чадо будет скучать по школе, когда ее закончит. Я за счастливое детство, а не за призрачные перспективы в будущем.

Популярность какого-то конкретного языка в вашей стране может очень быстро пройти. Обидно, если выстраданное знание станет невостребованным.

Если же ваш ребенок начнет учить иностранный, когда уже будет понятно, что этот язык точно нужен ему в жизни, он может выучить его в любом возрасте. Не имеет значение как, главное чтобы это не было в рамках системы общего образования. Пусть будут репетиторы, курсы, поездка в страну носителей языка, кто во что горазд. Обязательно только чтобы была самостоятельная работа с языком. Согласно моему опыту нет ничего лучше самостоятельной работы в любом учении.

И помните: «Все советы тухлые!» Всегда думайте только сами своей головой. Но это тоже совет про совет!







Открыть в новой вкладке


Английский словарь. Друг или враг?


Дата размещения: 20.07.2022


Часто читала и слышала совет для изучающих английский язык: «Англо-русские словари бесполезны. Пользуйтесь толковыми онлайн словарями на английском. Такими как Merriam-Webster».

Как так?

Представьте себе человека, который знает всего несколько слов на английском. Как он будет это читать?

Из Merriam Webster результат по поиску sun:

«Definition of sun

a often capitalized : the luminous celestial body around which the earth and other planets revolve, from which they receive heat and light, which is composed mainly of hydrogen and helium, and which has a mean distance from earth of about 93,000,000 miles (150,000,000 kilometers), a linear diameter of 864,000 miles (1,390,000 kilometers), and a mass 332,000 times greater than earth

b: a celestial body like the sun : STAR»

Совсем не пользоваться словарём тоже странно. Я часто привожу в пример Замяткина. У него в общем и целом хорошие методы, но в этом пункте он сморозил. Предложил полностью читать книгу без словаря. А потом в словаре проверять запомнившиеся новые слова.

Далее идет речь о чтении книг в оригинале без словаря.

Изучающий почти с нуля или через годы после школы, не сможет долго читать непонятный набор слов. Чтение в стиле детских сказок: «Засуримзилась кукарямба и пошла за прумзиком», сильно действует на нервы взрослым. Лично у меня получалось читать книгу два-три часа подряд только если я выжидала моменты, когда никого нет дома и читала вслух. В остальное время в среднем читала около часа.

Даже если начинающий будет читать книгу каждый вечер по три часа. У него на 500 страниц уйдет не меньше недели, а то и больше. За это время у запомнившихся слов уже будет выдуманный смысл, который угадался из контекста. Придется исправлять ошибочно угаданное значение, которое уже въелось в память. Исправлять сложнее, чем вовремя заглянуть в словарь.

Сама я никогда до конца не следовала этому странному совету и смотрела интересные слова после каждой главы, если главы были достаточно объемные. Или через две-три главы, если они коротковаты.

Применение английским толковым онлайн словарям нашлось только когда я занялась переводом.

Мне показалось, что перевод небольшого произведения какой-нибудь графоманки и выкладывание результата на графоманский сайт заставит меня выучить грамматику английского. На самом деле, заставило меня подучить грамматику русского. Давно это было.

Тогда моего знания английского уже хватало чтобы написать короткое письмо, чтобы попросить разрешения у автора перевести фанфик и выложить на другом ресурсе. Два автора дали добро и я довела один перевод до конца, второй был заброшены автором и удален, но перевод я удалять из сети не стала. У меня даже был редактор, их там зовут бэтой, если кто не знает.

Перевод был довольно популярным, хоть я и выбрала непопулярный жанр джэн-драма.

В процессе перевода первое время я пользовалась англо-русским словарем, но в какой-то момент обнаружила, что там недостаточно слов и недостаточно вариантов перевода. В таких словарях бывает до двенадцати вариантов.

Тогда мне и пригодились все эти онлайновые словари на английском, в том числе словари сленга. Например Urban Dictionary.

После перевода у меня не шибко прибавилось знание английского, разве что добавилось что-то из разговорных заморочек.

Я продолжала чтение без словаря.

Когда мой уровень значительно поднялся мне стало не хватать слов в англо-русском словаре. Я начала временами обращаться к толковым онлайн словарям на английском. Они так же полезны после просмотра фильма или сериала.

Если ваш уровень еще не позволяет с удовольствием смотреть фильм на английском, и если вы не занимаетесь переводом, то толковые онлайн словари вам вряд ли пригодятся. Однажды вы до них дорастете, но до этого момента они просто бесполезны.







Открыть в новой вкладке


Не переводи английский, думай английский


Дата размещения: 01.06.2023


Все начинающие изучать английский совершают одну и ту же ошибку. При чтении или прослушивании английского, переводят в уме на русский. Такую же ошибку совершают многие переехавшие в другую страну, если учат язык уже на месте.

Среди знакомых и коллег встречались мне несколько людей из разных стран, в том числе из стран СНГ, которые приехали на ПМЖ в Россию, не зная ни слова по-русски. К тому моменту, когда я их повстречала знали довольно хорошо.

Встречала и людей из глухих российских деревень, где по-русски не говорят, у них та же проблема. Со временем, при достаточной вовлеченности в русскоязычный быт все они избавились от необходимости переводить. Один из них даже подзабыл свой родной язык и письменность. Его родня посмеивалась над ошибками в его редких письмах домой.


* * *


По сути, любой язык – всего лишь знаковая система. Инструмент. Сама суть хранится в виде мыслей, ощущений, воспоминаний. Слово - лишь средство выражения мыслей, само по себе оно ничего не значит.

Мы все с детства знаем игру, при которой смысл отделяется от слова. Если повторять без остановки одно и то же слово, со временем оно теряет смысл. Я любила повторять слово кабан, потому что оно сначала обезличивается, а потом превращается в банку.

КабанкабанкабанкаБанка

Слово имеет смысл только если оно привязано к мысли, эмоции или воспоминаниям, которые и есть основа нашего мышления. Русские слова уже имеют такую привязку. Когда наш мозг видит иностранное слово, которое привязано к русскому – к переводу - он воспринимает его как что-то лишнее. Мозг думает: «Зачем называть одно и то же понятие еще одним словом, которое даже не пригодится в жизни, русских синонимов что ли мало?». И выкидывает иностранное слово из памяти.

Чтобы этого не происходило нужно привязывать иностранное слово напрямую к понятию, без посредников. Для этого нужно избавляться от привычки переводить в голове на русский, вместо этого научиться понимать сразу смысл.

Задача облегчается тем, что мы уже напрямую к мыслям привязали русские слова, и всю жизнь продолжаем добавлять в копилку новые русские слова. То есть, мозг знаком с процессом.

Информация в наших головах организована иначе чем в книгах или на жестком диске компьютера. Чтобы что-то вспомнить нам не приходится наизусть запоминать книгу и её содержание, разделы, параграфы.

Более того, если попытаться хранить информацию в таков «зазубренном» виде, ничего не выйдет. Скорее всего запомненная в таком виде информация останется лишь в кратковременной памяти. После экзамена по изученному предмету мозг просто избавится от таких «знаний» за «ненадобностью». То есть, объективно мы понимаем, что написанное в учебнике когда-нибудь нам пригодится, но у мозга есть свой механизм определения полезности информации, на который мы не можем влиять осознанно. Это, по большей части, бессознательный процесс.

Ну, я немного преувеличила. Мы не можем влиять на долговременную память напрямую. Нужно искать обходные пути. Некоторые из этих путей я уже описала в других моих статьях. Подробно их повторять не буду, только представлю в виде списка с комментариями. Лично мне так удобнее ориентироваться в методах, когда что-то не получается. По списку проверяю, что я ещё не пробовала.

Что делать, чтобы научиться понимать смысл сразу, без перевода?

- Читать книги в оригинале без перевода на русский, без словаря.

Есть в книжных магазинах такие книжки, где перевод перед глазами:

- слева текст на английском, справа колонка с переводом на русский;

- в учебных текстах, перевод новых слов и выражений в конце текста;

- чтение методом Ильи Франка, когда сначала английское предложение, потом произношение предложения, потом перевод на русский, и всё это сплошным текстом.

Ни один из этих методов не способствует усвоению английского. Только книги в оригинале, и словарь убрать на дальнюю полку. Чтобы не переводить в уме, нужно избавиться от готового перевода перед глазами. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.

- Переписывать текст вручную.

Так запоминают ещё и правописание слов, и не только английских, но и русских. Для английского это актуальней, поскольку его произношения чаще не совпадает с написанием.

Если вам уже приходилось переписывать текст сплошняком, то вы замечали, что в какой-то момент смысл переписанного текста ускользает от мозга. Появляется такое медитативное состояние, при котором можно даже не заметить, как пропустил или повторил строчку или даже целый абзац. Конечно, это плохо, но не для нашей цели.

Такое переписывание-медитация как раз помогает мозгу научиться перестать искать перевод слова на русский. Получается такой же эффект как у игры с повторением слова без остановки.

- Искать английский вокруг себя в повседневной жизни.

В русском языке очень много заимствованных из английского слов. Если обращать на них внимание и проверять значение в словаре, можно узнать много нового и интересного. Например, слова с приставками авто-, аудио-, видео- могут отсутствовать в английском, потому что сконструированы в России или при СССР методом словообразования, а не заимствованием. Если подумать, то нам уже не требуется переводить очень много английских слов, даже если учили в школе немецкий.

- Аудирование.

Тоже очень важная часть усвоения языка. Наш мозг легче принимает новые слова без перевода, если точно знает как они звучат.

- Смотреть фильмы и сериалы, слушать аудиокниги в оригинале с английскими субтитрами (текстом).

Опять же смотреть и слушать без перевода на русский, без словаря. Чтобы разобраться в происходящем у нас уже есть картинка. Титры помогают, если английский плохо воспринимается на слух. Всё же перед фильмами лучше пройти аудирование. Английская речь во время просмотра не должна вызывать неприязнь и отторжение.

- Смотреть слово в словаре только если оно запомнилось из какого-нибудь контекста.

Если мы уже почти запомнили слово даже не зная его значение, значит мозг готов принять его в долговременную память. Узнаём его перевод в словаре. Встречаем это слово опять в текстах, в фильмах, в песнях. Сначала вспоминаем перевод, чем чаще встречаем слово, тем реже нам нужен перевод. Потом слово обретает самостоятельное значение, без перевода на русский.

И последнее, но важное условие избавления от перевода на русский.

- Как можно больше читайте, пойте, говорите вслух при любой возможности.

Не бубнить себе под нос, или в полголоса. В полный голос, смело и беспардонно говорите на английском языке. Даже если у вас нет цели научиться говорит по-английски. Если вы стесняетесь или не хотите мешать домочадцам, выбирайте время, когда вы дома одни. Закрывайтесь в комнате от всех, когда они засели перед телевизором или в наушниках. Пойте в дўше. Читайте стихи и книги. Всё что душе угодно.

Лучше, конечно, точно знать правильное произношение, чтобы не запомнить неправильно. Если ошибаетесь не страшно. Главное все свои сомнения потом проверить.

Возможно есть ещё какие-то способы, которые я использовала но забыла написать здесь. Если что-то вспомню допишу в отдельную статью.







Открыть в новой вкладке


Такой французский английский!


Дата размещения: 27.06.2023


В Англии, так же как в России и других странах долго был модным французский язык и всё французское. В основном в Европейских странах. На французский манер выросло много поколений знати. В разных странах в разный период процветала галломания, если примерно, то с первой половины XVIII века и до конца первой половины XIX века.

.В результате в английском языке «осело на ПМЖ» довольно много французских слов.

Я давно заметила слова fiancé и fiancée. Если бы не знак ударения я бы всё равно заподозрила их из-за произношения на французский манер [fɪ'ɑːn(t)seɪ]. Потом уже я узнала что так называют жениха и невесту только до свадьбы. Слово по сути означает - обрученные, помолвленные. А на свадьбе их принято называть bride, и bridegroom. Жениха коротко называют groom – конюх. А невеста как коротко, после этого?

Все могли догадаться что deja vu – дежавю тоже французское. Русский язык его позаимствовал, но раздельное написание не сохранил.

Один американский блогер, выучил русский и решил преподавать английский в России. В том ролике, который я посмотрела, он ругает русский язык за его несовершенство. Ибо заимствуем слова из английского и меняем их смысл, а то и собственные слова придумываем из английских кусков.

Просто так не смогла пройти мимо этого утверждения. Вооружилась онлайн энциклопедиями и словарями, и нашла такие огрехи в английском при заимствовании из французского.

Начну с того что 45% современных английских слов перекочевали из французского, если не считать производные от них.

В русском языке французского гораздо меньше, всего несколько тысяч слов, но они заметно нерусские, мы их легко замечаем. Впрочем, мы и сейчас добавляем из английского слова, заимствованные из французского.

Перечислю огрехи английского языка, но не всё что нашла. Только самые удачные примеры.

Слова из видоизменённых и расчленённых французских слов

layperson - дилетант, неспециалист. Во французском ни одного из кусков этого слова нет, они оба страшно, до неузнаваемости исковерканы.

joy - радость. Вообще отсутствует во французском как самостоятельное слово, это кусок какого-то французского слова.

person - человек, персона. На самом деле по-французски personne.

Слова с изменённым значением

mail - почта. Французы не употребляют это слово в значении почта, самое близкое значение этого слова к почте - почтовая карета, остальные значения не имеют ничего общего с почтой. Французы говорят mél, когда говорят об электронной почте, обычная почта у них poste.

stage - арена, сцена. По-французски сцена scène и арена соответственно arène. Stage для француза - стажировка, практика.

legume - боб, бобовые. На французском у этого слова основные значения зелень, овощ. Боб по-французски fève.

Наверняка это далеко не все неувязки с изменением значения, произношения и написания. Ругают чужой язык за то, в чём и сами напортачили не мало.







Открыть в новой вкладке


Спеллинг - почему нет в русском языке


Дата размещения: 04.07.2023


Spell - написать или сказать по буквам. В англоговорящих странах это обычное дело, spelling преподают c начальных классов, по нему проводят олимпиады. В русском вроде бы тоже есть правописание, но это не одно и тоже. В наших школах не просят произнести слово по буквам.

Наше образование обходится без спеллинга. Почему же для англоговорящих школьников это обычное дело? Если рассказать, что у нас такой традиции нет, они очень удивятся. С их точки зрения это очень полезная, почти необходимая штука.

В испанских школах спеллинг тоже скорее всего не практикуют, по одной простой причине. Если испанец напишет по принципу "что слышим, то и пишем", то такое написание будет понятно любому носителю испанского. То же самое с русским. С английским этот номер не пройдет.

Дело в том, что в английском очень много заимствований из разных языков, особенно из французского. Произношение слов тоже смешанное: "местное", на ирландский манер, шотландский, древнеанглийский или заимствованное французское и кто знает ещё какое.

Есть какие-то общие правила чтения. Кто учил английский в школе может ещё помнит, что гласные в открытом слоге читаются как в алфавите, в закрытом особым способом, и в дифтонгах ещё одним третьим способом. Также есть исключения из правил, которых так много, что слова подчиняющиеся правилам остаются в меньшинстве.

По правилам читается came [keɪm] - a как в алфавите, e в конце слова не произносится.

Это же слово в неопределенной форме уже не по правилам to come [tu: kʌm] - по правилам оно бы читалось [tu: kəum].

fiancé - [fɪ'ɑːn(t)seɪ] - полностью французское произношение. Даже бывает ударение оставляют на последний слог, в американском варианте. Слышала такое в американских фильмах.

Из-за исторически сложившегося несовпадения написания и произношения, из-за добавки в виде кучи исключений из правил произношения, все слова в английском по сути - словарные. То есть чтобы правильно писать, нужно просто помнить написание слов. Всех слов, без исключения.

В англоязычных школах не придумали ничего лучше, чем просить "озвучить" слова по буквам, чтобы дети дополнительно помнили написание на слух.

Для русского же человека спеллинг настолько непривычен, что я его даже не пробовала. Я просто иногда переписываю английские тексты, чтобы практиковать написание слов. Включается память движений, тоже довольно мощный инструмент в обучении.

Одна из преподавателей в нашей школе предлагала произносить слова вслух правильно, а в уме как они пишутся. Мне такое нововведение не приглянулось. Мне всё же легче учить английский, если в голове только одно произношение.


* * *


Эта статья появилась из-за того что я смотрю сериал "Мастера ужаса". В сегодняшней серии без конца повторяют омонимы, если их можно так назвать "I scream" и "ice-cream" - "я кричу" и "мороженное". Произносятся практически одинаково, значение разное.







Открыть в новой вкладке


Полиглоты не путают языки


Дата размещения: 07.07.2023


Бывает натыкаюсь на статьи изучающих иностранные языки. Судя по записям о "путанице" легче всего понять, серьезно изучается язык или для красного словца. Я не полиглот, но уже много лет обращаю внимание на статьи и видео признанных полиглотов. Сама я освоила только один язык, на уровне чтения, слушания, говорю плохо и только на общие темы. Русский с английским не путаю.

Со слов большинства полиглотов путаница возможна только между родственными языками, если языки из разных языковых групп, то смешать их в голове невозможно. Вторую часть утверждения готова подтвердить на своём опыте. Про первую не могу сказать, потому что кроме русского никакие славянские языки больше не знаю.

Если я вижу блог изучающего, и в нем пишут, что путают английский с русским, сразу прихожу к выводу, что человек не серьезен. Пытается сказать что так сроднился с иностранным наречием, что уже разницы не наблюдает.

Почему же на самом деле английский не может смешаться с русским? Дело в устройстве мозга, а точнее в устройстве памяти.

Мы не путаем цифры с буквами, потому что они разные. Единственная цифра которую все в своей жизни путали на письме с буквой это 0 - нуль. Все когда-нибудь путали её с заглавной О. Но в речи мы их легко различаем, так ведь? Перевернутая вверх ногами девятка похожа на шестерку и наоборот, но в речи такой путаницы нет.

Так же и языки, в памяти они будут храниться отдельно, поскольку разные. Всё, что можно между собой связать или очень похоже, как через копирку, скорее всего будет храниться рядышком. Разное будет противопоставлено всему непохожему и будет храниться в таком вот противопоставленном виде.

Язык - это инструмент. Знаковая система, которая позволяет нам обмениваться информацией.

Английский, как знаковая система, не похож на русский от слова "вообще".

Вот так всё просто.

Скажу больше, когда я читаю русский текст, и вдруг, резко перехожу на английский, или мне попадается английское слово, у меня в голове срабатывает переключатель. После того как я притерлась к английскому я начала чаще замечать англицизмы среди родной речи. Меня сильнее чем раньше раздражает современное бестолковое заимствование, даже слово менеджер стало раздражать.

Слово студент я раньше не замечала, теперь оно у меня выделено в памяти как что-то особенное, потому что student есть в английском, но нет слова ученик. То есть, если вам говорят, что учат английский так старательно, что начали путать с русским, то вам просто врут и приукрашают. Выпендриваются.

На самом деле от познания английского он наоборот отделяется от русского на столько, что на него надо переключаться. Полиглоты и профессиональные переводчики постоянно работают над скоростью этого переключения, им по профессии необходимо переключаться молниеносно и не заметно для наблюдателя.

Даже если такое умение не тренировать, оно приходит вместе с повышением уровня знания языка.

Очень похоже на путаницу между языками если человек попросту не смог вспомнить какое-то русское слово, но вспомнил английский аналог. На самом деле в этот момент даже если человек сказал английское слово вместо русского, это не потому что он спутал. Нет, он прекрасно осознает, что слово не русское и собеседник его не понял. Просто не может достать из памяти нужное русское слово, оно крутится на кончике языка, но мозг - лентяй, он достал слово, которое лежало ближе и отказывается напрягаться дальше. Такое редко, но бывает.

Если вам говорят или где-то пишут, что путают русские слова с английскими, сразу ставьте себе галочку в голове, этот человек очень хочет вас впечатлить, но нечем.







Открыть в новой вкладке


Немного о грамматике. Быть или не быть?


Дата размещения: 07.07.2023


Всё время пока учила английский замечала некоторые особенности английского языка, которые портят нервы всем русскоязычным людям, взявшимся за этот язык.

Трудности связаны не столько со сложностью английской грамматики, сколько с непохожестью на нашу родную.

Сразу спешу успокоить, я не собираюсь заводить нудные разговоры на тему сложных времен и их сочетаний. В них путаются даже носители английского языка. Я расскажу про некоторые базовые вещи.


* * *


Самое первое с чем мы сталкиваемся, это глагол to be и его формы. В том что его формы совсем не похожи на исходную форму нет ничего страшного. У нас и во многих других языках всё обстоит примерно также. Если у англичан: be, is, am, are, being, was, were, been, will, would, shall. То в русском сейчас: быть, есть, был, буду. В старом русском было что-то такое: есмь, еси, есть, есмы, есте, суть.

Просто очень употребительный глагол в любом языке обрастает экзотическими формами.

Сложность не в том чтобы запомнить эти формы, а в том, что нельзя без глагола и предмета, либо "совершателя" действия, что-то грамотно сказать на английском.

Если мы легко выкидываем местоимения и некоторые глаголы, даже перестали употреблять все эти "ести" и "есмы", заменив их на пустое место, то в английском так нельзя. Те есть можно, в разговорной речи, в упрощенной речи подростков и в сленге. В остальной речи это безграмотно.

Нас со школы учат, что нужно всегда произносить местоимение в тех местах, где в русском их можно выкинуть. Надо помнить, что англичане гораздо чаще употребляют местоимения свой, твой, их, наш и т.д. Если в предложении нет никакого действия, значит там скорее всего должен быть глагол to be.

Если нам для полного предложения можно сказать "Я студент.", то англичанину придется сказать "Я есть студент."

Если нам можно сказать "Тепло.", то англичанин скажет "Это есть тепло".

Если мы можем сказать "Убери руку.", то англичанину придется сказать "Убери эту руку." или "Убери ту руку." или "Убери свою руку". Никак нельзя убрать руку, если не указать хотя бы примерно, что за руку. Уточняют принадлежность руки каким-нибудь артикулом, или притяжательным местоимением.

Для русского человека такие тонкости лишняя трата ресурсов мозга. Нам и так понятно по контексту о какой руке идет речь, что и кому тепло, и кто студент. У англичан недостаток контекста, потому что форма слова практически не изменяется. Отсутствие контекста компенсируется местоимениями, вспомогательными глаголами, предлогами и частицами.

Из-за такой компенсации слов в речи становится очень много. Чтобы немного упростить речь принято иногда выкидывать значимые слова после вспомогательных слов, но только если по контексту понятно какое слово выкинули. Мы тоже иногда прибегаем к таким сокращениям: "У Мити нет портфеля. У Маши тоже нет." У англичан такое выкидывание стало нормой, сказать какое-то слово, если его можно было упустить - это расточительство.

Кроме того, для компенсации многословности англичане сокращают, обычно объединяя в одно, вспомогательные слова: don't, won't, I'll и тому подобное.

Сами слова в разговорной речи англичане тоже стремятся укоротить, американцы идут дальше англичан и частенько оставляют от целых фраз одну аббревиатуру. Все помнят знаменитый ОК, который когда то был штампом в документе "all correct".

В повелительной форме глагола можно выкинуть местоимение "ты", так же как в русском. То есть, если мы говорим просто "иди сюда", то англичане скажут так же "come here".

На этом я пожалуй закончу. Хотелось написать больше, но боюсь, что я уже и так много настрочила. Потом будут еще обобщающие статьи о тонкостях грамматики английского языка.







Открыть в новой вкладке


Ещё немного об английской грамматике


Дата размещения: 07.07.2023


Почему-то некоторые блогеры утверждают, что в английском грамматика легче, чем в русском, потому что там практически нет правил. Боюсь эта статья огорчит тех, кто поверил в этот миф. Дело в том, что в английском очень много правил, только попадают они не во все учебники. Иначе как вы объясните существование учебников английского языка на тысячу страниц мелким шрифтом.

Огромное значение имеет порядок слов в предложении, употребление предлогов и вспомогательных слов. Если вы совершаете ошибки в этих пунктах, вы будете выглядеть в глазах англоговорящего как низкосортный иностранец, к примеру, как для нас Джамшут и Равшан из "Нашей Раши".

Скорее всего услышав вашу речь англоговорящий слушатель выразит неподдельное веселье, но это может быть не столько приятное удивление вашему знанию английского, сколько удовлетворенность тем, что вы соответствуете стереотипу.


* * *


Объяснить свою мысль мне легче всего на примерах. Поэтому приведу несколько.

Из азов для начинающих учить английский.

How is your name? - Попытка сказать "как тебя зовут" с заменой вопросительного слова на другое слово c таким же переводом.

Как поживает твоё имя? Как тебе нравиться твоё имя? - это варианты перевода фразы сверху. В зависимости от ситуации англоговорящий иностранец может понять вас именно так, если не догадается, что вы просто перепутали слова. По контексту, скорее всего догадается.

Лучше не коверкайте клише. Рискуете вызвать недопонимание, насмешить или испортить впечатление о себе. Клише: "What is your name?" или "What's your name?"

По правилам фонетики. О длине гласных и про согласные в конце слова.

Что будет, если проглатывать, редуцировать, оглушать, озвончать согласные в конце слова, при этом ещё и не соблюдать длину гласных. Для примера:

  • "at least" может превратиться в "a list". Было "по крайней мере" стало "списком";
  • "head" превращается в "hat". Была "голова" стала "шляпой".
  • "mad" превращается в "met". "Сумасшедший" стал "(когда-то) встреченным".

Даже если у вас страшный акцент, соблюдайте эти правила фонетики так хорошо как только можете.

Обычно по контексту легко догадаться какое слово вы пытались сказать. Но случаются и казусы. Обычно, если контекста особо и не было, просто вы бросили какую-то фразу на бегу или вскользь ответили на побочный вопрос.

Про употребление предлогов.

Если русский язык пошел путем словообразования с помощью приставок, суффиксов и окончаний, то английский делает то же самое с помощью предлогов и вспомогательных слов.

Слова "run" очень плодовито в "словообразовании", более плодовито чем русские "бежать" и "бегать". Это так называемый "фразовый глагол", его сочетания с предлогами, по сути, новые слова.

Тим Яланский с сайта Livejournal

Тии Яланский с сайта Livejournal

Я помню некоторые из них наизусть, поскольку эти слова очень употребительны. Ими нельзя пренебрегать, вам не поможет знание только значения глагола run. Смотрите сами:

run out - Можно подумать что у этого глагола есть только одно значение "выбегать". Это не так, есть ещё "заканчиваться, кончаться", "выдыхаться", об этих значениях вы никогда не догадаетесь самостоятельно, их просто нужно знать.

run down - бежать вниз? Может быть в некоторых ситуациях. А может быть ещё "догонять", "останавливаться", "уставать".

run across - бежать через что-то. Да. Но еще, можно "бежать через кого-то!", но это не фильм "Привидение", и это не побежать по кому-то. Значения у run across somebody: "столкнуться", "наткнуться", "случайно встретить".

Надеюсь, вы уже поняли, что о некоторых значениях глаголов в сочетании с предлогами догадаться не получится никак. Есть ещё сочетания предлогов с существительными и прилагательными.

fear of something - страх чего-либо. Мы говорим вообще без предлога "страх темноты", но при этом изменяем форму слова "темнота", в английском для тех же целей используется предлог. Поэтому, обычно легко догадаться что после существительного должен быть какой-то предлог. Бывает что угадать необходимость предлога и тем более какой нужно ставить практически невозможно. Нужно просто знать.

regret for something - сожаление о чем-либо. Мы используем предлог "о", англичане "за", как будто человеку "стыдно за что-то". Слепо использовать те же предлоги что и в русском, будет ошибкой.

Целью этой статьи было доказать сомневающимся, что правила грамматики английского гораздо сложнее, чем кажутся. Но пугаться этого не надо. В русском тоже очень много нужно просто знать, и этого тоже нет ни в школьных учебниках русского языка, ни в словарях.


* * *


И на последок небольшой сборничек советов из разных источников. У меня не было шанса их проверить, выглядят правдоподобно, судя по онлайн общению. Советы полезны тем, кто впервые приехал в англоязычную страну, например, в США.

Если вы не уважаете порядок слов, то вспоминайте сразу наше представление о китайцах. В таком виде вы и предстанете перед американцем. Если вы не паритесь с правильностью употребления предлогов, то предстанете в образе чукчи.

Ситуацию можно немного исправить, если на первых парах использовать русский акцент. Так вы подготавливаете мозг слушателя к тому что сейчас будете говорить со страшными ошибками, и снимаете напряжение с этого факта. По ошибкам вас судить не будут, потому что вы на столько русский, что вам скидка все 100%.

Кроме того акцентов английского в мире ни один десяток. Послушайте американское ток-шоу, там говорят без подготовки и не профессионально. Убедитесь в своем полном неумении различать эти акценты и говоры. Русский акцент поймут везде, поэтому перестаньте его стесняться и начните им гордиться.

Даже если у вас страшный русский акцент, но при этом слова ставите в нужном порядке и предлоги не путаете, вам обязательно скажут, что у вас отличный английский. Самый простой способ говорить без ошибок, это говорить с помощью клише, в них уже заведомо всё расставлено правильно.

Междометия и слова паразиты помогают тянуть время, чтобы вспомнить слово и даже сконструировать фразу.

Но эти трюки будут помогать только первое время. Если вы живете в Америке несколько лет, и продолжаете шпарить как русский турист, уважение к вам скорее всего снизится. Вспоминаем сицилийского мафиози, который ведет дела в чужой стране годами, но так и не выучил язык.

Поскольку русские эмигранты частенько не удосуживаются выучить английский на приличном уровне, частично я понимаю неуважение "нейтивов" к нашим из русских кварталов. В этом наши эмигранты не далеко ушли от мексиканских.







Открыть в новой вкладке


Знать правила английской грамматики не значит грамотно говорить и писать


Дата размещения: 25.07.2023


Знание правил грамматики любого языка не может гарантировать, что вы будете грамотно писать или говорить. Лично знаю людей, которые не сразу вспомнят даже "жи, ши пиши с буквой и", но пишут практически без ошибок и по всем правилам. Всегда поражалась, как у них это получается.

Таких людей я знала в школе и в институте. Обычно их выдавали преподаватели и учителя, когда ставили оценку за правописание, или просто отмечали способности. Грамотность моего письма всегда хромала, мне сложно оценить чужую грамотность.

Если вы хотите достигнуть своего максимума грамотности в английском или в любом другом языке (включая родной), в первую очередь выясните свои особенности.

Если разбить людей на три вида, то я могу дать такие рекомендации.

Интуитивно грамотным:

  • читайте качественный текст;
  • иногда переписывайте от руки.

Среднестатистически грамотным:

  • читайте как можно больше качественного текста: книги, газеты, журналы и другой текст побывавший в руках у профессионального редактора;
  • переписывайте качественный текст от руки хотя бы два раза в неделю;
  • после чтения и переписывания иногда почитывайте учебник грамматики, чтобы привести в порядок полученные знания.

"Грамотеям" ( и я тут ;) ):

  • читать только качественный текст: никаких фиков, бложиков, чатиков и прочей ерунды;
  • читать медленно и вдумчиво, никуда не торопиться, но и не концентрироваться на грамматике (упустите смысл, грамматика тоже мимо пролетит);
  • переписывать качественный текст каждый день или хотя бы через день, не меньше получаса за раз;
  • заниматься с учебником, как только появляется такое желание;
  • периодически выполнять упражнения из учебников, тоже должно быть хотя бы маломальское желание;
  • никогда не делать задания через "не могу", изучение грамматики не должно вызывать негатив;
  • постоянно анализировать все случаи, когда изучение грамматики, чтение или переписывание вызывает негатив, избавляться от негатива;
  • постоянно анализировать все случаи, когда изучение грамматики, чтение или переписывание вызывает позитив (или принимается нейтрально), хранить и использовать полученный опыт.

* * *

Как понять из какой вы группы? Дальше немного размыто, но тут и не может быть четкого разделения.

Всегда было интересно почему мне приходится так напрягаться, я ведь не лентяй и довольно много времени учила русский, а потом и английский по учебникам. Даже сдавала экзамены на четыре. Но после экзаменов все знания куда-то улетучивались. Уже потом я начала интересоваться устройством мозга и нашла много разных теорий, объясняющих феномен прирожденной грамотности и безграмотности.

Почему устройство мозга влияет на грамотность письма? Всё должно быть просто! Достаточно правильно расставить буквы, знаки препинания и пробелы. Правила вроде бы достаточно логичные чтобы их соблюдать.

Однажды, в старших классах я взяла своё сочинение и учебник русского языка, и начала проверять свой текст по разделам учебника. В какой-то момент я поняла, что у меня в голове каша, даже части речи стало сложно различать. Потом я прервалась на несколько минут, чтобы прочистить мозги. Продолжила эксперимент, но каша очень быстро вернулась в голову, и к ней со временем добавилась куча сомнений. Я начала подозревать в ошибке каждое слово и пространство между словами.

Зачем я пыталась это сделать? Затем что прочитала брошюрку от заслуженной учительницы. Она советовала именно так проверять за собой сочинение. За одно прочтение проверять правильность употребления слов и структуру предложений. За второе прочтение - какую-нибудь часть орфографии. После разделов орфографии проверить пунктуацию. Лучше сделать всё за 3-5 прочтения. Это уже кому как удобно.

Наверно учителю русского языка или редактору такой способ кажется естественным. По роду деятельности учителю приходится помнить очень много правил наизусть. Что же делать ученику, у которого в процессе изучения не только русский, а еще полтора или два десятка предметов? А ничего. Это либо дано, либо не дано матушкой природой.

То есть на сдачу экзамена натаскать можно кого угодно, а вот останутся ли знания после экзаменов, это уже как повезет.

Дело в том, что на самом деле языковая грамотность работает совсем не так, как её преподают в школе или в любом другом учреждении. Некоторые люди "чувствуют" структуру языка на уровне интуиции. Чтобы грамотно говорить и писать им достаточно читать художественные книжки и иногда писать от руки.

На самом деле все люди в какой-то степени чувствуют язык интуитивно. Но я сейчас о феноменальных способностях.

Таким везунчиком была одна из моих подружек детства, с которой я училась в 10-11 классах. Правила русского языка она не знала вообще. За сочинения у неё всегда были 5/5. До сих пор не понимаю зачем она пошла в математический класс. Но это надо спросить у неё.

Если у вас всё на уровне интуиции, вы из первой группы.

Есть другой тип людей, они улавливают общую картину. Во время чтения учебника или когда делают упражнения, упорядочивают уже имеющиеся знания. Для таких людей подходит метод школьной программы. У меня так случилось с алгеброй, геометрией, математикой и химией. Знания с урока цеплялись легко. Домашка упорядочивала то, что я узнала на уроке.

Если это похоже на вас (только с уроками русского и литературы), вы из второй группы.

Русский, литература, география, история, английский? Нет уж, увольте! Гуманитарные предметы ко мне на уроках никогда не цеплялись. А домашка, рефераты и сочинения по ним казались издевательством, иногда адской пыткой.

Если у вас так же, вы из третьей группы.

Нет ничего хорошего или плохого в том, что вы заметили себя в одной из этих групп. Почему?

Обладатели идеальной грамотности одновременно благословлены и прокляты. Сами они всегда пишут грамотно без напряжения, но безграмотный текст доводит их до белого каления.

Мне чужая безграмотность пофиг. Может быть поэтому я спокойно реагирую на иностранцев, коверкающих наш великий и могучий.

По некоторым параметрам я все же "языковый перфекционист". Но к правилам это относится лишь косвенно. Например, когда я в детстве училась говорить, я очень редко бякала и лякала. Заговорила чуть позднее чем нормальные дети, но уже целыми словами, а не их подобием, которое могут понять только мамы. Наверно, это скорее максимализм, чем перфекционизм.

Поэтому, может быть я не совсем уж безнадежный грамотей. Иначе откуда взялась моя графомания и любовь к иностранным языкам.

У всех память работает примерно одинаково, но есть и вариации. Все знают, что у кого-то хорошая зрительная память, у кого-то слуховая, кто-то хорошо помнит цифры, кто-то помнит цвета и формы, и т.д. Есть куча разных вариантов мозга.

Т.е. если вы безграмотно пишете или говорите, скорее всего, вы лучше грамотных в чем то другом. Там где ограничены одни, там могучи их противоположности, и наоборот. Ресурсы мозга не безграничны, но они компенсируются количеством и разнообразием. Благодаря нашему мозгу мы самый сильный вид на земле (в общим и целом, а не каждый по отдельности). Мы буквально сворачиваем горы. И в этом тоже есть свои минусы и плюсы.

Что бы выяснить, что у вас пойдет "на ура" нужно уточнить много разных факторов. Избирательность памяти, приоритеты, решения и выбор сделанный ранее, привычные виды деятельности, интересы и пр. и пр. Всё так сразу и не перечислишь.

В общем и целом грамматика хранится в памяти совсем не в том виде, как она описана в учебниках. На самом деле в памяти хранятся:

  • Отдельные буквы и звуки. Все буквы вспомнить и не одну не пропустить можно разве что в алфавитном порядке. Звуки хранятся в виде слогов. Естественным путем в память отдельно попадают разве что гласные звуки. Отдельные согласные звуки тоже есть, но больше в результате обучения в школе. А как же сочетание "в школе"? А оно хранится как два слога "фшко-ле", или как три "фы-шко-ле", или даже как четыре "фы-ши-ко-ле" при этом звук Ы практически глухой. Когда ребенок попадает в школу, естественный порядок мешает усвоению письменности, сложившейся исторически.

Где-то читала про целый язык практически без гласных звуков. Принцип языка как раз основан на "оглушении" гласных, которые имеются в виду, но их на самом деле нет. Многие согласные представляют собой цоканье, щелчки и другие громкие звуки. Вроде это были бедуины. В угоду "красоте" и "громкости" согласных, этот народ почти полностью отказался от гласных. Правда для большей выразительности приходится добавлять жесты. Но это исключение из правил, которое подтверждает правило: наш мозг любит четкие громкие звуки. Тихий или невнятный звук он хранит в паре с четким и громким.

Существуют письменности при которых согласные пишутся без гласных между ними, но при чтении вслух гласные произносятся.

  • Слова в основном хранятся в звуковом виде, но есть и их варианты в письменном виде. При чем, как выяснилось, порядок звуков хранится идеально. Порядок букв в слове хранится не идеально, всегда на местах только первая и последняя буква между ними хаос. По буквам люди читают только когда учатся читать. Когда научились уже воспринимают слово целиком, не раскладывая по слогам.
  • Постоянно хранятся различные структуры и словосочетания.
  • Принцип построения фраз и предложений.

Правил в мозгу в "языковом отделе" как таковых нет. Грамотные от природы люди обладают способностью сразу складывать все языковые примочки по полочками. Если сделать схему "языкового отдела" интуита, он наверно будет похож на компьютерную 3D модель идеальной базы данных. Всем остальным нужно прилагать усилия, чтобы привести всё в идеальный порядок.

Надеюсь, вы поняли мою мысль, отнесли себя к какой-либо группе или встали между, зарядились мотивацией, и взялись за дело с новыми силами.