Такой французский английский!
Дата размещения: 27.06.2023
В Англии, так же как в России и других странах долго был модным французский язык и всё французское. В основном в Европейских странах. На французский манер выросло много поколений знати. В разных странах в разный период процветала галломания, если примерно, то с первой половины XVIII века и до конца первой половины XIX века.
.В результате в английском языке «осело на ПМЖ» довольно много французских слов.
Я давно заметила слова fiancé и fiancée. Если бы не знак ударения я бы всё равно заподозрила их из-за произношения на французский манер [fɪ'ɑːn(t)seɪ]. Потом уже я узнала что так называют жениха и невесту только до свадьбы. Слово по сути означает - обрученные, помолвленные. А на свадьбе их принято называть bride, и bridegroom. Жениха коротко называют groom – конюх. А невеста как коротко, после этого?
Все могли догадаться что deja vu – дежавю тоже французское. Русский язык его позаимствовал, но раздельное написание не сохранил.
Один американский блогер, выучил русский и решил преподавать английский в России. В том ролике, который я посмотрела, он ругает русский язык за его несовершенство. Ибо заимствуем слова из английского и меняем их смысл, а то и собственные слова придумываем из английских кусков.
Просто так не смогла пройти мимо этого утверждения. Вооружилась онлайн энциклопедиями и словарями, и нашла такие огрехи в английском при заимствовании из французского.
Начну с того что 45% современных английских слов перекочевали из французского, если не считать производные от них.
В русском языке французского гораздо меньше, всего несколько тысяч слов, но они заметно нерусские, мы их легко замечаем. Впрочем, мы и сейчас добавляем из английского слова, заимствованные из французского.
Перечислю огрехи английского языка, но не всё что нашла. Только самые удачные примеры.
Слова из видоизменённых и расчленённых французских слов
layperson - дилетант, неспециалист. Во французском ни одного из кусков этого слова нет, они оба страшно, до неузнаваемости исковерканы.
joy - радость. Вообще отсутствует во французском как самостоятельное слово, это кусок какого-то французского слова.
person - человек, персона. На самом деле по-французски personne.
Слова с изменённым значением
mail - почта. Французы не употребляют это слово в значении почта, самое близкое значение этого слова к почте - почтовая карета, остальные значения не имеют ничего общего с почтой. Французы говорят mél, когда говорят об электронной почте, обычная почта у них poste.
stage - арена, сцена. По-французски сцена scène и арена соответственно arène. Stage для француза - стажировка, практика.
legume - боб, бобовые. На французском у этого слова основные значения зелень, овощ. Боб по-французски fève.
Наверняка это далеко не все неувязки с изменением значения, произношения и написания. Ругают чужой язык за то, в чём и сами напортачили не мало.