Не переводи английский, думай английский



Не переводи английский, думай английский


Дата размещения: 01.06.2023


Все начинающие изучать английский совершают одну и ту же ошибку. При чтении или прослушивании английского, переводят в уме на русский. Такую же ошибку совершают многие переехавшие в другую страну, если учат язык уже на месте.

Среди знакомых и коллег встречались мне несколько людей из разных стран, в том числе из стран СНГ, которые приехали на ПМЖ в Россию, не зная ни слова по-русски. К тому моменту, когда я их повстречала знали довольно хорошо.

Встречала и людей из глухих российских деревень, где по-русски не говорят, у них та же проблема. Со временем, при достаточной вовлеченности в русскоязычный быт все они избавились от необходимости переводить. Один из них даже подзабыл свой родной язык и письменность. Его родня посмеивалась над ошибками в его редких письмах домой.


* * *


По сути, любой язык – всего лишь знаковая система. Инструмент. Сама суть хранится в виде мыслей, ощущений, воспоминаний. Слово - лишь средство выражения мыслей, само по себе оно ничего не значит.

Мы все с детства знаем игру, при которой смысл отделяется от слова. Если повторять без остановки одно и то же слово, со временем оно теряет смысл. Я любила повторять слово кабан, потому что оно сначала обезличивается, а потом превращается в банку.

КабанкабанкабанкаБанка

Слово имеет смысл только если оно привязано к мысли, эмоции или воспоминаниям, которые и есть основа нашего мышления. Русские слова уже имеют такую привязку. Когда наш мозг видит иностранное слово, которое привязано к русскому – к переводу - он воспринимает его как что-то лишнее. Мозг думает: «Зачем называть одно и то же понятие еще одним словом, которое даже не пригодится в жизни, русских синонимов что ли мало?». И выкидывает иностранное слово из памяти.

Чтобы этого не происходило нужно привязывать иностранное слово напрямую к понятию, без посредников. Для этого нужно избавляться от привычки переводить в голове на русский, вместо этого научиться понимать сразу смысл.

Задача облегчается тем, что мы уже напрямую к мыслям привязали русские слова, и всю жизнь продолжаем добавлять в копилку новые русские слова. То есть, мозг знаком с процессом.

Информация в наших головах организована иначе чем в книгах или на жестком диске компьютера. Чтобы что-то вспомнить нам не приходится наизусть запоминать книгу и её содержание, разделы, параграфы.

Более того, если попытаться хранить информацию в таков «зазубренном» виде, ничего не выйдет. Скорее всего запомненная в таком виде информация останется лишь в кратковременной памяти. После экзамена по изученному предмету мозг просто избавится от таких «знаний» за «ненадобностью». То есть, объективно мы понимаем, что написанное в учебнике когда-нибудь нам пригодится, но у мозга есть свой механизм определения полезности информации, на который мы не можем влиять осознанно. Это, по большей части, бессознательный процесс.

Ну, я немного преувеличила. Мы не можем влиять на долговременную память напрямую. Нужно искать обходные пути. Некоторые из этих путей я уже описала в других моих статьях. Подробно их повторять не буду, только представлю в виде списка с комментариями. Лично мне так удобнее ориентироваться в методах, когда что-то не получается. По списку проверяю, что я ещё не пробовала.

Что делать, чтобы научиться понимать смысл сразу, без перевода?

- Читать книги в оригинале без перевода на русский, без словаря.

Есть в книжных магазинах такие книжки, где перевод перед глазами:

- слева текст на английском, справа колонка с переводом на русский;

- в учебных текстах, перевод новых слов и выражений в конце текста;

- чтение методом Ильи Франка, когда сначала английское предложение, потом произношение предложения, потом перевод на русский, и всё это сплошным текстом.

Ни один из этих методов не способствует усвоению английского. Только книги в оригинале, и словарь убрать на дальнюю полку. Чтобы не переводить в уме, нужно избавиться от готового перевода перед глазами. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.

- Переписывать текст вручную.

Так запоминают ещё и правописание слов, и не только английских, но и русских. Для английского это актуальней, поскольку его произношения чаще не совпадает с написанием.

Если вам уже приходилось переписывать текст сплошняком, то вы замечали, что в какой-то момент смысл переписанного текста ускользает от мозга. Появляется такое медитативное состояние, при котором можно даже не заметить, как пропустил или повторил строчку или даже целый абзац. Конечно, это плохо, но не для нашей цели.

Такое переписывание-медитация как раз помогает мозгу научиться перестать искать перевод слова на русский. Получается такой же эффект как у игры с повторением слова без остановки.

- Искать английский вокруг себя в повседневной жизни.

В русском языке очень много заимствованных из английского слов. Если обращать на них внимание и проверять значение в словаре, можно узнать много нового и интересного. Например, слова с приставками авто-, аудио-, видео- могут отсутствовать в английском, потому что сконструированы в России или при СССР методом словообразования, а не заимствованием. Если подумать, то нам уже не требуется переводить очень много английских слов, даже если учили в школе немецкий.

- Аудирование.

Тоже очень важная часть усвоения языка. Наш мозг легче принимает новые слова без перевода, если точно знает как они звучат.

- Смотреть фильмы и сериалы, слушать аудиокниги в оригинале с английскими субтитрами (текстом).

Опять же смотреть и слушать без перевода на русский, без словаря. Чтобы разобраться в происходящем у нас уже есть картинка. Титры помогают, если английский плохо воспринимается на слух. Всё же перед фильмами лучше пройти аудирование. Английская речь во время просмотра не должна вызывать неприязнь и отторжение.

- Смотреть слово в словаре только если оно запомнилось из какого-нибудь контекста.

Если мы уже почти запомнили слово даже не зная его значение, значит мозг готов принять его в долговременную память. Узнаём его перевод в словаре. Встречаем это слово опять в текстах, в фильмах, в песнях. Сначала вспоминаем перевод, чем чаще встречаем слово, тем реже нам нужен перевод. Потом слово обретает самостоятельное значение, без перевода на русский.

И последнее, но важное условие избавления от перевода на русский.

- Как можно больше читайте, пойте, говорите вслух при любой возможности.

Не бубнить себе под нос, или в полголоса. В полный голос, смело и беспардонно говорите на английском языке. Даже если у вас нет цели научиться говорит по-английски. Если вы стесняетесь или не хотите мешать домочадцам, выбирайте время, когда вы дома одни. Закрывайтесь в комнате от всех, когда они засели перед телевизором или в наушниках. Пойте в дўше. Читайте стихи и книги. Всё что душе угодно.

Лучше, конечно, точно знать правильное произношение, чтобы не запомнить неправильно. Если ошибаетесь не страшно. Главное все свои сомнения потом проверить.

Возможно есть ещё какие-то способы, которые я использовала но забыла написать здесь. Если что-то вспомню допишу в отдельную статью.